Краткая история вьетнамского письма - раздел 1

Число просмотров: 993

Донни Трёнг1
Школа искусств при Университете Джорджа Мейсона

ВВЕДЕНИЕ

    Моей целью для первого издания было обогащение Вьетнамская типография, Опубликовано в ноябре 2015 года как моя последняя диссертация для магистра искусств в области графического дизайна из Школа искусств при Университете Джорджа Мейсонаэта книга быстро стала важным руководством для проектирования Вьетнамские диакритики.

     Многие дизайнеры шрифтов использовали эту книгу, чтобы помочь им понять уникальные типографские особенности на вьетнамском языке. Они узнали тонкие детали и нюансы Вьетнамская система письма даже если они не говорят и не пишут на языке. В результате они получили больше уверенности в разработке диакритических знаков, которые играют решающую роль в удобочитаемости и читаемости текста. Вьетнамский язык.

    Диакритические знаки - это подсказки, которые помогают читателям понять смысл определенных слов. Без четких и правильных акцентов поток текста может быть разорван и нарушен. Без них письменное сообщение искажается. Кроме того, первоначальный смысл текста скрыт.

    С момента выхода этой книги я консультировал шрифтовых дизайнеров по расширению шрифтов для поддержки вьетнамского языка. Взаимодействуя с ними, я лучше понимал проблемы и затруднения, с которыми они сталкивались. У меня нет ничего, кроме положительного опыта работы с ними. Я ценю заботу и внимание, которое они уделили созданию диакритических знаков для вьетнамского языка.

    Чтобы выразить свою признательность сообществу шрифтов, я пересмотрел и расширил второе издание, чтобы предоставить больше полезной информации, предоставить больше иллюстраций и добавить больше шрифтов, поддерживаемых вьетнамцами.

ИСТОРИЯ

    от 207 до н.э. в 939 ADправление нескольких китайских династий оказало глубокое влияние на вьетнамскую культуру и литературу. В результате официальный Вьетнамский язык был написан в Классический китайский (chữ Нхо) до развития родного Вьетнамский сценарий (chữ ном) и принятие Латинский алфавит (Qunc ngữ)2.

Чо НХО

   Под контролем китайцев в девятом веке правительственные документы Вьетнама были написаны на китайских иероглифах под названием чữ но (сценарий ученых), также называемый чữ хан (Ханьский сценарий). Даже после того, как Вьетнам объявил о своей независимости в 939 году, чữ но был обычным письменным языком в официальных газетах до начала двадцатого века. Чо Нхо все еще используется сегодня в каллиграфических баннерах для традиционных случаев, таких как фестивали, похороны, лунный Новый год (Tet) и свадьбы. Хотя чữ но был в почете - потому что чữ но грамотность была ключом к власти, богатству и престижу - вьетнамские ученые хотели разработать свою собственную систему письма, называемую чữ ном3.

Чо Куок Нго

    Романизация Вьетнамская система письма началось в семнадцатом веке, когда католические миссионеры должны были записывать Священные Писания для своих новообращенных. В качестве чữ ном использовались только элитой и привилегированными, миссионеры хотели представить религиозный текст более широкому населению, включая людей из низшего класса, которые не могли читать Nom идеограммы.

     In 1624, Французский иезуит и лексикограф Александр де Родос начал свою миссию в Кочинчине, где он встретил португальского иезуита Франсиско де Пина и выучил вьетнамский с удивительной скоростью. В течение шести месяцев Родос овладел языком. К сожалению, год спустя Пина погибла в результате кораблекрушения в городе Нанг. Родос продолжал свою миссию и провел двенадцать лет, слушая местных жителей.

   In 1651спустя шесть лет после того, как он покинул Вьетнам, Родос опубликовал Словарь Annamiticum Lusitanum et Latinum и Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Заявление, Хотя его публикации заложили основу для Куок нгу (Национальный язык) Родос был не первым создателем романизации. Его работы были основаны на методе Пины, который вдохновлен романизированной вьетнамской системой письма отца Жуана Родригеса. Изобретение отца Родригеса было далее развито и улучшено португальским иезуитом Гаспар ду АмаралПортугальский иезуит Антонио Барбосаи французский иезуит Александр де Родос.5

Словари Annamiticum Lusitanum et Latinum - holylandvietnamstudies.com
Рис. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, опубликованный в 1651 году Александром де Родосом

    In 1773спустя более 100 лет французский иезуит Пьер Жозеф Жорж Пиньо де Бехен опубликованный Словари Анамитико-Латинум на латыни, Nom сценарий и Куок нгу. В 1838Епископ Жан-Луи Табер последовал с Словари Анамитико-Латинум, которая была основана на работе Пиньо де Бехена. Одним из первых последователей новой вьетнамской системы письма был Филиппе Бонвьетнамский пастор, который жил в Португалии. За тридцать лет, проведенных в Португалии, Бон написал более двадцати одной книги Куок нгу, Его письмо показало, что Куок нгу начал принимать форму.

    В отличие от чữ ном, которая требовала обширного изучения и практики, чтобы освоить, новая латинская система письма была прямой, доступной и доступной. Вьетнамцы могут научиться читать и писать на своем родном языке за несколько недель, а не лет. Даже если Куок нгу позволило распространить грамотность и образование среди широких слоев населения, она не стала официальной системой письма до начала двадцатого века под французским колониальным правлением (1864-1945).

     Рост латинской системы письма открыл двери для образования и печатных изданий. Гия Он Бао (嘉定 報), то первая газета во Вьетнаме опубликовал свой первый номер в Куок нгу 15 апреля 1865 года. Заместитель директора Trương Vĩnh Ký и главный редактор Hunh Tịnh CủaГия Он Бао сыграли важную роль в поощрении вьетнамского народа учиться Куок нгу, Trương Vhnh Ký написал более 118 публикаций, от исследований до транскрибирования и перевода. В 1895 году Гия Он Бао выпустил Huỳnh Tịnh Của Ni Nam quốc âm tự vị, первый словарь, написанный вьетнамским ученым для вьетнамского народа.

Гия Ин Бао - первая вьетнамская газета 1865 года - holylandvietnamstudies.com
Рис. Гия Địнх Бао (嘉定 報) была первой вьетнамской газетой, основанной в 1865 году

     In 1907Вьетнамские ученые, такие как Лонг Ван Джан, Nguy Qun Quyềnкачества Донг Ба Труц открытый Kông Kinh nghĩa thục, бесплатное учебное заведение в Hà Nội, чтобы помочь прогрессировать стране. Признавая преимущество Куок нгу, которую было легко читать и писать, школа использовала романизированную систему письма для публикации учебников, литературных произведений и газет (Ổăng cổ Tùng báo и Ệi Việt Tân báo).

     Примерно в то же время в 1907 году журналист Нгуен Ван Винь открыл первую типографию и выпустил первую независимую газету под названием Ổăng cổ tùng báo в Hà Nội. В 1913 году он опубликовал Ươông dương Tạp chí размножать Куок нгу, Нгуен Ван Ван и Тронг Вин Кы были известны как крестные отцы вьетнамских газет.

     от 1917 в 1934Писатель Phỳm Quỳnh внес много важных эссе по литературе и философии в своем собственном издании под названием Nam Phong Tạp Chí, Он также перевел много французских литературных произведений на Куок нгу.

     In 1933, формирование Tự Lực Văn oàn (Самостоятельная литературная группа) похвастаться глубокими изменениями на вьетнамской литературной сцене. Ученые группы, которые состоят из Не Линь, Хай Хонг, Хоанг До, Tham Lam, Ту Мо, Тхо Лукачества Xuân Diệu, популяризированный Куок нгу через их ясное, простое вьетнамское письмо. Они опубликовали две еженедельные газеты (Фонг Хаа и Ngày Nay), современная поэзия и романы, не опираясь на китайский классический текст.

Фонг Хоа 1933 - T - Lực Văn Đoàn - holylandvietnamstudies.com
Рис. Фонг Хоа, опубликованный в 1933 году Tự Lực Văn Đoàn

    Хотя французские и португальские миссионеры начали румынскую систему письма, вьетнамские журналисты, поэты, ученые и писатели улучшили, продвинулись и сделали Куок нгу в надежную, красноречивую, всеобъемлющую систему письма. Сегодня, Куок нгу, также известная как чу фо стринги (стандартный скрипт), это официальная орфография Вьетнама6.

… Продолжение следует в разделе 2…

БАН ТУ ЧТ
01 / 2020

ЗАМЕТКА:
1: Об авторе: Донни Тронг - дизайнер со страстью к типографике и сети. Он получил степень магистра искусств в области графического дизайна в Школе искусств при Университете Джорджа Мейсона. Он также является автором Профессиональная веб-типография.
◊ Смелые слова и изображения сепии были установлены Ban Tu Thu - thandiavietnamhoc.com

ПОДРОБНЕЕ:
◊  Краткая история вьетнамского письма - раздел 2
◊  Краткая история вьетнамского письма - раздел 3
◊ и т. Д.

(3,378 Посещенные раз, сегодня 1 посещения)