CHỮNÔM или бывший вьетнамский алфавит и его прошлые вклады в вьетнамскую литературу - Раздел 1

Число просмотров: 1486

Нгуен Кхак-Кхам*

    Чо Ном (Chữ 'сценарий' и nôm / nam 'юг, вьетнамский') - это имя, данное вьетнамцами одной из двух своих прежних систем письма, созданной путем модификации китайских иероглифов. Он назывался так, в отличие от Чу Хана или ханьского письма1 и Chữ Nho или сценарий вьетнамских ученых-конфуцианцев. В последнем значении это означает простонародный or вульгарный сценарий in традиционный Вьетнам.2

Сценарий "Рождение Нома"**

   Дата его изобретения до сих пор не установлена ​​вне споров. В соответствии с Нго Тхи Нхém 吴 時 任 (1726-1780) "наш национальный язык был наиболее часто употребляемым из Thuyên".3 Туен законопроект Нгуиен Туен 阮 詮ученый, который жил в конце тринадцатого века, под Trпервыйn династия. «Он получил докторскую степень во время правления Императора. TrпервыйН Тай Тон 陳 太 宗 (1225-1257). Осенью 1282 года, занимая пост министра юстиции, он был уполномочен императором Trпервыйн Нхан Тон 陳 仁 宗 написать сообщение крокодилу, пришедшему на Красную реку. После того, как его письмо прогнало животное, император позволил ему сменить фамилию с Нгуиеn в HAN потому что подобный инцидент произошел раньше в Китае с поэтом-ученым Хан Ю 韓 愈 (768-824). Анекдот был связан в Кхам đЯнх вииТ.С.U Тонг-Гиам СУОнг мUc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, б.7 с.26а4 в соответствии с которым, Хан Туен был опытным письмом Ши Фуи многие люди взяли модель за ним.5

    На основании этих фактов Хан Туен был объявлен изобретателем Чо Ном, Таково было мнение P. Пелльо6 и H. Масперо, Последний, кто поделился P. Пелльовзглядов, также упоминается стела, обнаруженная в Hв Чем сơn, Нинь Бинь провинция, северный вьетнам.7 На этой стеле была надпись, датированная 1343 годом, на которой можно было прочитать двадцать вьетнамских названий деревень и деревень в Чо Ном.

    Вышеупомянутая гипотеза не была принята безоговорочно другими учеными. Нгуиен ван тО Предполагается, что Чон вероятно, существовал еще в конце восьмого века, когда название BО Цай Рсэря VУОng 布 蓋 大 王 (Отец и мать людей) был дан его преемником и его подданными Phng Hưngкоторый сверг в 791 году тогдашнего китайского губернатора и захватил Протекторат Аннам.8 Таково было также мнение DУОнг цюйонанг хам в его Краткая история вьетнамской литературы.9

    Третья гипотеза была выдвинута в 1932 году другим вьетнамским ученым, S Cuồngкто пытался доказать это Чо Ном датируется от Shih-Шей 士 燮 (187-226 гг. Н.э..). Его аргументы основывались главным образом на заявлении вьетнамского ученого-конфуцианиста под властью императора TU-DUcизвестный под именем Нгуиен ван сан 阮 文 珊 и псевдоним Ван-Р сư-SI 文 多 居 士, В своей книге под названием Ðсэря-нам куОс-нгU 大 南 國 語этот ученый заявил, что Ши Ван , был первым, кто попытался перевести китайскую классику на вьетнамский язык, используя китайские иероглифы в качестве фонетических символов для транскрибирования вьетнамских родных слов. Среди трудностей, предположительно Ши Се в своих попытках он привел два примера: Суй Чиу 雎 鳩(скопа) и расширение Ян Тао 羊 桃(карамбола или ива персиковая), которому он не знал, что это за птица и какие фрукты могут соответствовать на вьетнамском языке. SО CuОng подписался на Ван-Р сư-sĩ's Мнение, хотя он сожалел, что этот автор не дал каких-либо ссылок на его заявление. В подтверждение этого он выдвинул следующие аргументы:

1) Во время Ши СеКогда первые вьетнамцы изучали китайский язык, они могли понимать только через вьетнамский язык, и их китайские учителя, должно быть, использовали такие китайские иероглифы, как имеющие звуки, похожие на вьетнамские слова, чтобы научить вьетнамцев читать некоторые китайские иероглифы. С другой стороны, поскольку китайские звуки и символы не могли транскрибировать все вьетнамские родные слова, тогдашние вьетнамские студенты, должно быть, пытались заполнить вакансии, комбинируя различные компоненты китайских иероглифов, чтобы сформировать новые символы на основе таких принципов. китайской письменности как Сяй Шэн, Чиа Чиэкачества хуэй-я, Таким образом, Чо Ном был, вероятно, был разработан.

2) Далее, Ши Се был уроженцем Гуан-Синя 廣 信где, согласно Лин вай тай та 嶺 外 代 答, от Чу Чу Фэй 嶺 外 代 答Под певший с древних времен существовал местный сценарий, очень похожий на вьетнамский чữ ном. Например, ([1] = небольшой) и ([2] = тихий).

[1]:  nom персонаж - маленький - holylandvietnamstudies.com    [2]:  Nom персонаж - тихий - holylandvietnamstudies.com

3) Два вьетнамца ткань BО, отец и CAIМама как найти в посмертном названии BО-Кай ÐсэрмквУОng даровал Phùng-Нưng были исторически самыми ранними доказательствами использования чữ ном в восьмом веке. Позже, под Динь, ÐсэрICО Viиt, официальное название тогдашнего Вьетнама включало в себя также именной характер CО, Под Trпервыйn было очень распространенное использование Чо Ном как свидетельствует практика тогдашнего министра суда под названием Хан Хиеn , который обычно комментировал королевские указы вместе с Чоном, чтобы люди лучше понимали их.10

    Все взгляды, как только что изложены выше, имеют свои плюсы. Тем не менее, любой человек достаточно авторитетен, чтобы быть принятым в качестве окончательного на дату изобретения Чоном.

    По факту, Чо Номдалеко не придуманный человеком иногда во вьетнамской истории, скорее следует рассматривать как продукт многовековой терпеливой и неясной разработки. К такому наиболее разумному выводу пришли ученые в последнее время, занимающиеся исследованиями Чо Ном.

   Как определено ранее, Чо Ном в основном состоял из вьетнамской адаптации заимствованных китайских иероглифов. Соответственно, его изобретение могло быть реализовано только на этапе, когда знание китайских иероглифов было достаточно распространено во Вьетнаме.

    Первыми вьетнамцами, которые командовали использованием китайских иероглифов, были несколько полностью синицированных интеллектуалов. Так было в случае с LY-Тиеn 李 進, Ли Спервыйm 李 琴, TrУОнг ТрОng 張 重 (второе столетие нашей эры). Позже некоторые из этих интеллектуалов стали писать стихи и поэтические прозы на китайском языке по образцам китайских. Так было в случае с Phng Ðái Tri 馮 戴 知 чье поэтическое сочинение восхвалял китайский император Као Цу of T'ang (618-626), KhУОнг конг телU 姜 公 輔 прозаическая поэзия о которой все еще можно найти в китайских сборниках.11

    В течение периода с Иметь до T'ang некоторые Чо Ном Шаблоны, возможно, были разработаны, чтобы представлять некоторые родные слова, особенно названия мест, людей и официальные названия во Вьетнаме. Пока сохранились лишь некоторые из этих попыток.

    Такие ткань BО и CAI транскрибируются двумя китайскими иероглифами, чье вьетнамское чтение похоже на звуки двух соответствующих вьетнамских родных слов.

   С десятого по тринадцатый век, хотя вьетнамцы вернули себе национальную независимость от Китая, китайский сценарий всегда пользовался исключительной привилегией, усиленной системой проверки государственной службы, созданной по образцу китайской системы.12 По этой причине вьетнамские интеллектуалы продолжали выражать свои мысли и чувства китайскими иероглифами. Китайскими иероглифами были написаны не только стихи, просапоэзии и исторические записи, но и королевские указы, памятники королям, законы, постановления и т.д. Однако все эти вьетнамские сочинения китайским шрифтом могли отличаться от произведений первых вьетнамских интеллектуалов, упомянутых выше. Форма была китайской, но суть вьетнамской. С другой стороны, различные жанры китайской литературы, в которых пробовали свои силы вьетнамские писатели, были окончательными приобретениями для будущей вьетнамской литературы в России. ChU Nom, Насколько Ном сценарий особенно обеспокоен, официальное использование двух Nom символы BО и CAI в конце восьмого века и из Nom персонаж CО в десятом веке справедливые признаки того, что некоторые модели ChU Nom были разработаны вьетнамцами самое позднее с восьмого по десятый век.

   Помимо таких персонажей, как BО, CAI, CО, другие могли быть созданы примерно в один и тот же период как фонетическим, так и семантическим использованием китайских иероглифов. Например, вьетнамские родные слова mвt (one), а также расширение ta (Я, мы) соответственно транскрибируются китайскими иероглифами и их фонетическим чтением. Вьетнамские родные слова, песчаная отмель, cÃy, ruвng, bеp соответственно транскрибируются китайскими иероглифами 耕, 稼, 田, 灶 и их смысловым прочтением.13 Что касается таких других более изысканных моделей ChU Nom как те, которые придуманы на основе принципов китайской письменности хуэй-я и Шей-ShengДолжно быть, они были изобретены только позже, вероятно, после того, как китайско-вьетнамский язык принял окончательную форму.14

    Обобщить, Чо Ном не был изобретен в одночасье, чтобы быть в распоряжении Хан Туен для написания стихов и поэзии проза, но процесс ее формирования, должно быть, растянулся на многие столетия, начиная не позднее восьмого века до достижения определенной степени завершения под Trần , Позднее он был последовательно улучшен его пользователями из , к Nguyễn до достижения относительной неподвижности в таких популярных длинных повествовательных стихах, как Ким Ван Киềу 金 雲 翹 и Лю Ван Тьен 蓼 雲 仙 и т.п ...

… Продолжить в разделе 2…

ПОДРОБНЕЕ:
◊  CHỮNÔM или бывший вьетнамский алфавит и его прошлые вклады в вьетнамскую литературу - Раздел 2.
◊  CHỮNÔM или бывший вьетнамский алфавит и его прошлые вклады в вьетнамскую литературу - Раздел 3.

ПРИМЕЧАНИЯ:
1  Việt Hán Từ Ðểể Tối Tân 新 漢 辭 典 最 新, Nhà sách Chin Hoa, Сайгон, 1961, стр. 549: Nom = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Vit Nam Tự Ðiển, Хай Хаи-Трин Тин-Рич Хай-Тхо, Сайгон Ханой, Ван Мхи 1954. 370: Ном = Тинь Ной Тхонг Чон Ца Ца Дан Вайт Нам Си Чжи Нхо. 
3  Нго Тхи Нхм 吳 時 任, Привет, я люблю тебя 海 東 誌 略 ». 
4 Nguy n Ðình Hoà, Чё Ном, Демотическая Система Письма во Вьетнаме, Журнал Американского Восточного Общества, Том 79, № 4, октябрь, декабрь 1959 г., стр. 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Нгуен Туйен из района Тхань Лам, провинция Хай Дуонг, был хорош в поэзии, многие подражали и позже написали национальную поэму.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  П. Пеллио, «Премьер-министр по источникам истории человечества«. До т. IV, стр. 621, примечание. 
7  Х. Масперо, «Этюды с фонетической историей аннамитов. Les initialesБЕФО, т.к. XII, № 1, стр. 7, примечание 1. 
8  Нгуён Ван Тố “Phan Kế Bính Việt Hаn Văn Khảo, Этюды с литературным путем Sino-Annamite 2 править». (Ханой, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 в 8, 175 с.) До, т. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, pp. 141-146. 
9  Донг Куонг Хам, Вийт Нам Ван Хоц Сю-Йю, в конце концов, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960, стр. 101. 
10  Sở Cuồng, «Чон нём чё Quốc Ngữ«. Нам Фонг, № 172, Май 1932, стр. 495-498. 
11  Nguy n Ðổng Chi, Вьетнам Cổ Văn Học Sử, Хан Туен, Ханой, 1942, стр. 87-91. 
12  Самая ранняя сессия экзамена на государственную службу во Вьетнаме, проведенная в 1075 году под руководством Ли Ньян Тона (1072-1127). Смотри Трён Трёнг Ким, Вьетнам Со Лук, в Lứn Thứ Tung Bắc Tân Văn, Ханой 1920, стр. 81. 
13  Нгуен Куанг Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Riển Chữ NômTrung Tâm Học Liệu, Saigon, 1971. 
14  Х. Масперо, «Le dialecte de Tch'ang Ngan”, BEFO, 1920. Mineya Toru, 徹 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu đọm ữc chữ Hán ở Việt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47  3  25.

ПРИМЕЧАНИЯ:
Нгуен Кхок Кхам (23, Ханой - ), псевдонимы Лэн Сюэн и Лэн Хо, заслуженный профессор, имеет лицензию és-Lettres (Сорбонна, Франция, 1934) и Лицензия в Дройте (Юридический факультет, Париж, 1934), преподавал в Гиа-Лонге, Тхэнг-Лонге, Ван-Ланге, Хоаи-Рёц (частные средние школы) и Чу Ван-Ан (государственная средняя школа) в Ханое (1937-1946), преподавал в Ханойском университете, факультет букв (1952-1954) и Петрус Ки и Чу Ван-Ан (государственные средние школы) в Сайгоне, профессор Сайгонского университета, факультета букв и педагогики (1954-1967), был приглашенным профессором Токийского университета иностранных исследований (1967-1973), работал приглашенным исследователем на семинаре по остазиатской медицине во Франкфурте (1966-1967) и исполняющий обязанности директора Института исторических исследований; Директор по культурным вопросам; Генеральный секретарь Национальной комиссии Вьетнама по делам ЮНЕСКО; Директор Национального архива и библиотеки, был награжден медалью «Образование и культура» Министерством образования Вьетнама, был членом Консультативного совета Юго-Восточной Азии, Международного квартального университета Южного Иллинойса (ССО) в Карбондейле (1969-1974), был последовательно научным сотрудником в Центре исследований Южной и Юго-Восточной Азии и Центра исследований Юго-Восточной Азии, Калифорнийский университет в Беркли (1982-1991), был членом ISA (Независимые Ученые Азии, некоммерческая, беспартийная, профессиональная организация), Беркли, штат Калифорния, США (1982–2000 годы) и член Совета консультантов Института вьетнамских исследований, Гарден-Гроув, штат Калифорния (1982 год - сегодня).

** Название разделов, жирный текст и изображение сепии были установлены Ban Tu Thu - thandiavietnamhoc.com
◊ Источник: Институт китайско-номинальных исследований.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(3,536 Посещенные раз, сегодня 1 посещения)