Имена Вьетнама

Число просмотров: 611

    Эта статья о имена страна Вьетнам, Имена людей во Вьетнаме см. Вьетнамское имя.

     Вьетнам это вариация Nam Việt (южный Việt), имя, которое можно проследить до Династия Триню (До н.э., также известный как королевство Наньюэ).1  Слово «Việt» произошло от сокращенной формы Бах ВийтЭто слово использовалось для обозначения людей, которые в древности жили на территории нынешнего южного Китая. Слово "Вьетнам«, Со слогами в современном порядке, впервые появляется в 16 веке в стихотворении Нгуен Бон Хием, "Annam«, Которое возникло как китайское название в седьмом веке, было общим названием страны в колониальный период. Писатель-националист Фан Бой Чау возродило название «Вьетнам»В начале 20 века. Когда в 1945 году были созданы соперничающие коммунистическое и антикоммунистическое правительства, оба сразу приняли это название в качестве официального названия страны. В английском языке два слога обычно объединяются в одно слово: «Вьетнам. » Однако, "Вьетнам»Когда-то было обычным употреблением и до сих пор используется Организацией Объединенных Наций и правительством Вьетнама.

     На протяжении всей истории было много имен, использованных для обозначения Вьетнам, Помимо официальных имен, есть имена, которые неофициально используются для обозначения территории Вьетнам. Вьетнам назывался Ван Ланг во время Хонг Вонг Династия, Âu Lạc когда король Ан Донг, Nam Việt во время династии Триу, Вин Сюань во время передней династии Ли, Ồi Cồ Việt во время династии Син и Ранней династии Ле. Начиная с 1054 года Вьетнам назывался Ệi Việt (Великий Вьет).2 Во времена династии Хо Вьетнам назывался Ni Ngu.3

Происхождение «Вьетнама»

   Термин "Việt»(Yue) (Китайский язык: пиньинь: Юэ; Йельский кантонский диалект: Yuht; Уэйд – Джайлз: Юэ4; Вьетнамский: Việt), Ранний среднекитайский язык впервые был написан с использованием логографа «戉», обозначающего топор (гомофон), в надписях на оракульной кости и бронзе эпохи поздней династии Шан (c. 1200 г. до н.э.), а затем как «越».4 В то время речь шла о людях или вождях к северо-западу от Шан.5 В начале 8-го века до нашей эры племя в средней части Янцзы называлось Янъюэ, что позже использовалось для обозначения народов, живущих дальше на юг.5  Между 7 и 4 веками до н.э. Юэ /Việt относится к государству Юэ в нижней части бассейна Янцзы и его жителям.4,5

    С 3-го века до нашей эры термин использовался для некитайского населения юга и юго-запада Китая и северного Вьетнамс определенными состояниями или группами под названием Minyue, Ouyue, Luoyue (Вьетнамский: Lạc Việt) и т. д., в совокупности называется Baiyue (Бах Вийт, Китайский язык: 百越пиньинь: Bǎiyuè; Кантонский Йельский язык: Baak Yuet; Вьетнамский: Бах Вийт; «Сотня юэ / вьет»; ).4,5  Термин Байюэ /Бах Вийт впервые появился в книге Люши Чуньцю составлен вокруг 239 ДО Н.Э.6

      In 207 До н.э., бывший генерал династии Цинь Чжао Туо / Triệu foundedà основал королевство Наньюэ /Nam Việt (Китайский язык: 南越; «Южный Юэ / Вьет») со столицей в Панью (современный Гуанчжоу). Это королевство было «южным» в том смысле, что оно находилось к югу от других королевств Байюэ, таких как Минюэ и Оуюэ, расположенных в современных Фуцзянь и Чжэцзян. Несколько более поздних вьетнамских династий следовали этой номенклатуре даже после того, как эти более северные народы были поглощены Китаем.

     В "Sạm Trạng Trình»(Пророчества Тронга Трина), поэт Нгуен Бон Хием (1491-1585) изменил традиционный порядок слогов и перевел имя в его современную форму: «Вьетнам создается» (Vi Nt Nam khởi tổ xây nền).7 В это время страна была разделена между Трин лорды Ханоя и Nguyễn лорды Хуу. Объединив несколько существующих имен, Nam Việt, Annam (Умиротворенный юг), Ệi Việt (Великий Вайт), а также "Nam Quốc»(южная нация), Хиэм мог создать новое имя, которое относилось бы к желаемому единому государству. Слово "Нама"Больше не подразумевает Южный Вьетнам, а скорее Вьетнам «Юг», в отличие от Китая, «Север».8  Это объяснение подразумевается Lý Thường Kiệt в стихотворении «Нам quốc sơn hà» (1077): «Над горами и реками Юга правит император Юга». Исследователь Nguy Phn Phúc Giác Hải нашел слово 越南 “Вьетнам”На 12 стелах, вырезанных в XVI и XVII веках, в том числе на одной в пагоде Бо Лам, Хойфон (16 г.).8  Нгуен Фук Чу (1675-1725) использовал это слово в стихотворении: «Это самая опасная гора в Вьетнам»(Вьетнам Хиам Аи Тхо Сон Джиен).9 Император использовал его как официальное название Гия Лонг 1804-1813 в.10  Император Цзяцин отказался Гия Лонгпросьба изменить название страны на Nam Việtи изменил имя вместо Вьетнам.11  I Nam thực lục Гиа Лонга содержит дипломатическую переписку по поводу именования.12

   «Trung Quốc» 中國 или «Средняя страна» использовалось как название для Вьетнам Гия Лонг в 1805 году.11  Минь Минг использовал имя Trung Quốc 中國 для обозначения Вьетнама.13  Вьетнамский император Нгуен Минь Монг китаизировал этнические меньшинства, такие как камбоджийцы, претендовал на наследие конфуцианства и китайской династии Хань для Вьетнама и использовал термин народ хань 漢人 для обозначения вьетнамцев.14  Минь Минг заявили, что «мы должны надеяться, что их варварские привычки будут бессознательно развеяны, и что они с каждым днем ​​все больше заражаются ханьскими [китайско-вьетнамскими] обычаями».15 Эта политика была направлена ​​на кхмерских и горных племен.16  Ассоциация Нгуен лорд Нгуен Фук Чу называл вьетнамцев «народом хань» в 1712 году, когда проводил различие между вьетнамцами и чамами.17 Китайская одежда была навязана вьетнамцам народом Нгуён.18,19,20,21

    Использование "Вьетнам»Была возрождена в наше время националистами, в том числе Фан Бой Чау, чья книга Việt Nam Vong Quốc Sử (История потери Вьетнама) был опубликован в 1906 году. Чау также основал Vit Nam Quang Phục Hội (Вьетнамская лига восстановления) в 1912 году. Однако широкая публика продолжала использовать Annam и имя «Вьетнам”Оставался практически неизвестным до восстания Йен Бай 1930 года, организованного Вьетнам Куок Дан Онг (Вьетнамская националистическая партия).22  К началу 1940-х годов использование «Вьетнам»Получил широкое распространение. Оно появилось на имя Hồ Chí Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Вьет Минь), основанный в 1941 году, и даже использовался губернатором французского Индокитая в 1942 году.23  Имя "Вьетнам»Является официальным с 1945 года. Он был принят в июне Bảo Đạiимперское правительство России в Хуэ, а в сентябре конкурирующее коммунистическое правительство Хо в Ханое.24

Другие названия

  • Сич Куу (赤 鬼) 2879–2524 гг. До н.э.
  • Ван Ланг (文 郎 / Оранг) 2524–258 гг. До н.э.
  • Ау Лук (甌 雒 / Анак) 257–179 гг. До н.э.
  • Нам Вит南越) 204–111 гг. До н.э.
  • Гяо Чо (Кочин / 交 阯) 111 г. до н.э. - 40 г. н.э.
  • Лёнх Нам 40–43
  • Джао Чё 43–299
  • Джао Чау 299–544
  • Вон Сюань (萬春) 544 – 602
  • Джао Чау 602–679
  • Нам (Аннан) 679 – 757
  • Трён Нам 757–766
  • Ан 766–866
  • Тонь Хой (靜海) 866 – 967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Nи нгу (大 虞) 1400 – 1407
  • Nи нам (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Đế quốc Вьетнам (Империя Вьетнама) 1804 – 1839
  • Ши Нам 1839–1845
  • Индокитай (Тонкин, Ан Нам, Кочинчина) 1887 – 1954
  • Vi Nt Nam Dân chủ Cộng hòa (Демократическая Республика Вьетнам) 1945 - 1975 гг.
  • Vi Nt Nam Cộng hòa (Республика Вьетнам) 1954 - 1975 гг.
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Временное революционное правительство Республики Южный Вьетнам)
  • C hng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Социалистическая Республика Вьетнам) 1975 - Нет нет

Имена на других языках

     На английском написано ВьетнамВьетнам и Вьетнам были использованы. Издание 1954 года Новый университетский словарь Вебстера дал как незаполненные, так и переносные формы; в ответ на письмо читателя редакция указала, что Вьетнам также было приемлемо, хотя они заявили, что, поскольку англоязычные люди не знали значения двух слов, составляющих название Вьетнам, «неудивительно», что существовала тенденция опускать пробел.26 В 1966 году было известно, что правительство США использовало все три визуализации, а Государственный департамент предпочитал версию с дефисом.27 По словам шотландского писателя, к 1981 году переносимая через дефис форма считалась «датированной». Гилберт Адэйри назвал свою книгу об изображении страны в кино без дефисов и без пробелов «Вьетнам».28

    Современное китайское название Вьетнама (Китайские越南пиньинь: Yuènán) может быть переведено как «За пределами Юга», что, согласно народной этимологии, указывает на то, что это название указывает на расположение страны за пределами самых южных границ Китая. Другая теория объясняет, что нация была названа так, чтобы подчеркнуть разделение тех, кто остался в Китае, в отличие от людей, живущих во Вьетнаме.29

  Как японцы, так и корейцы ранее называли Вьетнам соответствующими китайско-ксеническими произношениями китайских иероглифов для своих названий, но позже переключились на использование прямых фонетических транскрипций. На японском языке, следуя независимость Вьетнама имена Аннан (Аннан) и расширение Эцунан (越南) были в значительной степени заменены фонетической транскрипцией Бетонаму (Вьетнам), написано в сценарий катакана; однако старая форма все еще видна в сложных словах (например 訪 越, «Визит во Вьетнам»).30, 31 Министерство иностранных дел Японии иногда использовало альтернативное написание Вьетонаму (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Точно так же в корейском языке, в соответствии с тенденцией к сокращению использования ханджа, название китайско-корейского происхождения Воллам (월남корейское чтение 越南) был заменен Бетеунам (Вьетнам) в Южной Корее и Веннам (윁남в Северной Корее32,33

… Обновление…

БАН ТУ ЧТ
01 / 2020

(2,268 Посещенные раз, сегодня 1 посещения)