BETEL и ARECA ДЕРЕВО

Число просмотров: 830

ЛАН БАХ ЛЕ ТАЙ 1

    Под властью Хунг-Вуонг IIIТам жил мандарин по имени CAO, у которого было два сына, TAN и LANG, похожие друг на друга как близнецы. Они оба были красивы, у них были такие же высокие красивые брови, те же прямые носы и умные сверкающие глаза. Они очень любили друг друга.

   К сожалению, мандарин и его жена умерли, и череда несчастий свела детей к нулю. Чтобы избежать подавления, последовавшего за бедствиями, молодые люди решили отправиться в широкий мир в поисках работы. Судьба имела это, что они постучали в дверь магистрат LUU, близкий друг их родителей. магистрат оказал им самый сердечный прием в своем величественном особняке. Он воспитывал их, как своих собственных сыновей, потому что сам не имел их, боги только дарили ему дочь, прекрасную, как белый лотос, и свежую, как весенняя роза.

   Ассоциация магистратжелая сжать узы любви и дружбы, хотела отдать ее одному из молодых людей в брак. Их обоих, естественно, привлекали симпатичная внешность и изящные манеры красивой девы, и она тайно любила ее. Однако у них было одинаково щедрое сердце, и каждый настаивал на том, чтобы другой женился на ней. Они бы никогда не пришли к соглашению, если бы умный магистрат не использовал небольшую хитрость, чтобы выяснить, кто был старшим братом.

   Он приказал, чтобы братьям подавали еду только с одной пачкой палочек для еды. Не колеблясь, ЛАНГ взял их и очень почтительно передал TAN. Тан принял их самым естественным образом в мире.

    Ассоциация магистрат немедленно выбрал TAN в качестве жениха.

    ТАН был теперь самым счастливым человеком на земле. Он страстно любил свою невесту, и они поклялись в вечной любви друг к другу. Он никогда не знал такого счастья и проводил время, сочиняя любовные стихи, чтобы описать свое блаженство и воспеть свою глубокую любовь. Он полностью пренебрегал своим братом LANG, который, казалось, сошёл с ума.

    После свадьбы своего брата ЛАНГ вскоре преодолел свою тайную любовь к молодой женщине, и он с радостью принял свою судьбу, потому что хотел только радости и счастья своего любимого старшего брата. Но постепенно он понял, что TAN ему безразличен и даже холоден.

    ЛАНГ сидел один в своих комнатах, неподвижно и безмолвно, ожидая знака дружбы и заботы от брата, но он не пришел.

    Бедный LANG! для него это была отчаянная грусть. Наконец он разразился дикой печалью: «Увы! мой старший брат больше не любит меня. Зачем мне вообще здесь оставаться, потому что мне все равно? Чем раньше я покину это место, тем лучше ».

   Он вскочил на ноги и убежал, потому что он больше не мог нести свою грусть.

    Мимо зеленых холмиков и густых лесов он бежал, пока не достиг синего моря. Дул холодный ветер, солнце зашло, и последний розовый луч заката вскоре был поглощен огромным морем. Он смотрел и смотрел в тусклых сумерках, но лодки не было видно. И наступила ночь, такая темная, что он ничего не видел вокруг себя. Он был полностью истощен, голоден и хотел пить, а голова была горячей, как огонь. Он сел на траву, плакал и плакал, пока не умер, и превратился в белую меловую скалу.

    Когда ТАН понял, что ЛАНГ украли вдали от дома, ему стало очень жаль и стыдно за свой эгоизм.

    Полный сожалений и забот, он отправился искать своего младшего брата.

    Он шел тем же путем, пересекал одни и те же холмы и леса, пока не достиг того же синего моря. Уставший, он сидел у белой скалы, плакал и плакал, пока не умер, и превратился в дерево с прямым стеблем и зелеными пальмами на вершине. Это было дерево ареки.

   Молодая невеста так скучала по TAN, что однажды отправилась на поиски его.

   Она пошла тем же путем и добралась до высокого дерева и, совершенно измученная, лежала у его подножия. Слезы отчаяния катились по ее щекам, и она продолжала грустно плакать, пока не умерла. Она превратилась в ползучее растение - бетель, которое обвивало вокруг высокий столбик дерева ареки.

   Просвещенные сном, крестьяне этого места построили храм в память о братской и супружеской любви несчастных людей.

    Годы спустя, когда король Хунг Вуонг III случилось в том месте, он был озадачен скалой, деревом и растением, которое он никогда не видел прежде.

   Когда он услышал всю историю, он сказал: «Если это такие преданные братья, верные муж и жена, давайте смешать три вещи вместе, чтобы увидеть результат».

   Они сожгли камень, который стал мягким и белым, обернули его немного в лист бетеля, порезали кусочек арекового ореха и сжали их вместе. Какая-то красная жидкость, похожая на кровь, вытекла из смеси.

    Король размышлял и сказал: «Это настоящий символ супружеской и братской любви. Пусть дерево и растение повсюду будут расти в память об этой прекрасной, но грустной истории ».

   И люди начали брать братьев и сестер, и особенно молодоженов, чтобы пережевывать их, чтобы поддерживать братскую и супружескую любовь. Затем эта привычка распространялась очень быстро, и в конце концов большое количество людей жевало бетель на всех встречах, чтобы «поддерживать взаимную привязанность. »

   В наши дни бетель все еще жуют молодожены, а также на церемониях и юбилеях. Некоторым людям все еще нравится жевать эту сильную смесь, которая делает их слегка легкомысленными, и которые могут показаться горькими другим, но это действительно приятно тем, кто привык к этому.

ПОДРОБНЕЕ:
◊  Предопределенная встреча BICH-CAU - Раздел 1.
◊  Предопределенная встреча BICH-CAU - Раздел 2.
◊  ЗОЛОТА - История ТАМ и САМ - Раздел 1.
◊  СИНДЕРЕЛЛА - История ТАМ и САМ - Раздел 2.
◊  Жемчужина Ворона.
◊  История TU THUC - Земля Блаженства - Раздел 1.
◊  История TU THUC - Земля Блаженства - Раздел 2.

◊ Вьетнамская версия (Ви-ВерсиГу) с WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Фан 1.
◊ Вьетнамская версия (Ви-ВерсиГу) с WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Фан 2.
◊ Вьетнамская версия (Ви-ВерсиГу) с WEB-Hybrid:  Viên ÝÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Вьетнамская версия (Ви-ВерсиГу) с WEB-Hybrid:  Câu chuyn TẤM CAM - Phân 1.
◊ Вьетнамская версия (Ви-ВерсиГу) с WEB-Hybrid:  Câu chuyn TẤM CAM - Phân 2.

ПРИМЕЧАНИЯ:
1 : ПРЕДИСЛОВИЕ RW PARKES представляет LE THAI BACH LAN и ее сборники рассказов: «Mrs. Бах Лан собрал интересную подборку Вьетнамские легенды за что я рад написать краткое предисловие. Эти сказки, хорошо и просто переведенные автором, обладают значительным очарованием, полученным в немалой степени из того смысла, который они передают из знакомых человеческих ситуаций, одетых в экзотическую одежду. Здесь, в тропической обстановке, у нас есть верные любовники, ревнивые жены, недобросовестные мачехи, из которых делается так много западных народных историй. Одна история действительно Золушка снова. Я верю, что эта маленькая книга найдет много читателей и вызовет дружеский интерес к стране, чьи современные проблемы, к сожалению, лучше известны, чем ее культура прошлого. Сайгон, 26 февраля 1958 г.".

3 :… Обновление…

ПРИМЕЧАНИЯ:
◊ Содержание и изображения - Источник: Вьетнамские легенды - Миссис LT. БАХ ЛАН. Ким Лай Ан Куан ИздателиСайгон, 1958.
◊ Избранные сепиизированные изображения были установлены Бан Ту Чт - thandiavietnamhoc.com.

БАН ТУ ЧТ
07 / 2020

(2,791 Посещенные раз, сегодня 1 посещения)