CHỮNÔM или бывший вьетнамский алфавит и его прошлые вклады в вьетнамскую литературу - Раздел 4

Число просмотров: 515

Нгуен Кхок Кхам

… Продолжение следует в разделе 3:

История вьетнамской литературы в Номе**

    С другой стороны, с конца тринадцатого века до середины двадцатого века он играл эффективную роль в выражении и передаче вьетнамской литературы.

    Историю вьетнамской литературы в Номе, которая охватывала почти семь веков, можно разделить на следующие основные периоды:

1) TrпервыйнГнО период (тринадцатый и четырнадцатый века). 
2) Ле-Мсэрc период (пятнадцатый и шестнадцатый века). 
3) Ле Чунг Хưng или период борьбы Север-Юг (семнадцатый и восемнадцатый века). 
4) Нгуиеn период (девятнадцатый век и первая половина двадцатого века).

1) Период Trần-Hồ

 По Ки-đЯнх вииТ.С.U Тхонг-Гиам СУОнг-мUc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目Первый писатель использовал Чоном в поэзии Нгуиен Туен 阮 詮 or Хан Туен 韓 詮 и другие, как говорили, последовали его примеру. Такие были Нгуиеп Sĩ CО 阮 士 固качества Чу Ан 朱 安, Последний и Нгуиен Туен как сообщалось, были соответственно авторами QuОконгU это тép 國 語 詩 集 (Чу Ан, автор) и Фи са тép 披 沙 集.

   К сожалению, обе эти коллекции Nom Стихи были потеряны. В соответствии с Буй Хай Бич 裴 輝 璧 (1744-1818), Тре Кок 鯔 𤥫 или история в стихах Сом и Жаба также датируется Trпервыйn, но точная дата этой сатирической басни в lUс-BAT метр, до сих пор не было окончательно определено.33 Кроме того, Тринь ТU 貞 鼠или добродетельная мышь повествовательное стихотворение в но, история в стихах VУОнг ТУОng 王 嬙 傳и шесть других писаний в ном. История Нгуиен Биеu 阮 表 傳 также предположительно датируются концом Trпервыйn, Тем не менее, до сих пор было много споров об их истинной дате.33

    По поводу писем в Nom под Héты Трпервыйn и HО  также сообщалось, что в 1387 году при правлении короля Trпервыйп Ðе Нгииn , отец короля Trпервыйн нги тонна 陳 藝 宗предоставив HО Куи Ли 胡 季 釐 тогда Lé Quí Ly 梨 季 釐меч с надписью Ван вũ тоан тай куан тхн нг 梨 季 釐 (И ученый, и воин, добродетельный субъект, служащий добродетельному королю)34, Куи Ли сочинял стихи на родном языке, чтобы показать ему свою благодарность. Позже, в 1437 году, как король Тай ТО Династия хотела прочитать образцы эдиктов и стихов, написанных в NOM HО Куи Ли, Нгуиеп трайСообщалось, что ему удалось собрать и представить ему несколько десятков этих произведений.35

2) Lê-mÃc период

    Такой же Нгуиеп трай Было также сказано, что оставили некоторые записи в Nom, Такие, как Uс трай это тépимпровизированное стихотворение на родном языке, адресованное ThЯ Lвпродавщица спальных ковриков, которая позже стала его наложницей36 и дидактическое стихотворение в Nom, Гия ХуÃн ка или семейные инструкции. Так называемое импровизированное стихотворение ThЯ Lв имеет сомнительную подлинность. Относительно Гия ХуÃн каэта поэма в 796 строк, возможно, была написана позже одним или несколькими последовательными авторами. Единственное письмо в NOM Нгуиеп трай В настоящее время доступен сборник стихов на национальном языке (QuОс этимép ) который составляет главу седьмой Uс трай ди тép.

    Если в начале династия не было отмечено никаких других важных Nom литературное произведение, чем этот сборник стихов Нгуиеп трай и два Thи Нгон by Ле ЛОi недавно был обнаружен Хоанг Сюан Ханцарствование короля Ле Тхань Тон (1460-1497) стал свидетелем необычайного расцвета вьетнамской литературы на родном языке.

   Король Ле Тхань Тон который был одарен редкой способностью сочинять стихи и очень любил беллетристикаосновал литературный кружок, известный как Hвя тао ра с членами 28 названных чиновников суда NhЯ théр бат или 28 Созвездий и с самим собой в качестве Председателя и заместителей Председателя, Тхань Нхан Чунг и ÐО Nhuén. В этом Hвя тао ра, сам и его придворные обменивались стихами в номе, которые были собраны позже, чтобы сформировать сборники вьетнамских стихов под властью HОнг ÐUc то есть царствование Ле Тхань Тон.38

    Кроме того HОнг ÐUс квОс этимépУпомянутое должно быть сделано из таких писем в Nôm как HОнг Чау куОконгU это тép, от LУОнг нхU Hвc, Ким Лэнг Ки by ÐО Cén . В следующем веке под MсэрcВьетнамская литература в Nom показал гораздо больше оригинальности в знаменитом сборнике стихов Нгуиеп БЯнх кием (1492-1587) известный как BсэрCh Van Thi Tép, ВсэрCh Vân (Белые Облака) - литературное наименование этого поэта. Среди писаний под MсэрcТакже следует упомянуть ÐсэрЯ быОнг фонг сонанфу, Там Нгунг đвнг пхукачества TЯч сư девятыйе by Нгуиен Ханг; SU Bурватьс квОконгU это тép, SU Трин Хук, TU thОя Хуч, Tiеты đвслсэрс phú by Хоанг Су Кхонаi и наконец Ngư phкомпостирование nhép àào nguyên truyиn , by Phng Khурватьс Хоан.39

3) Ле Трунг Хонг

    Или Север Юг Период борьбы От смерти Ле Тхань Тон в 1497, Ðсэря Viиt или тогдашний Вьетнам продолжал страдать от социальных проблем и постоянного политического волнения, которое привело к узурпации со стороны Mсэрc Дэнг Дунг (1527). После недолгой династии MсэрcВойна началась в 1627 году между TrЯnh на севере и Нгуиеn на юге оба утверждают, что являются последователями , Это закончилось только в 1672 году соглашением об использовании Река Линь (Линь Гианг) как демаркационная линия между двумя территориями. Но в 1775 году, воспользовавшись Тай СơnВосстание на юге TrЯnh напал и взял Фу Сюань, столица Нгуиеn на юге.

    Однако, как TrЯnh и Нгуиеn были наконец свергнуты Тай Сơn один из лидеров которого Нгуиен Хуи провозгласил себя императором к концу 1787 года. Несмотря на исторический триумф императора Куанг Трунг над Китаем в 1789 году и многими его замечательными достижениями, Тай Сан режим был недолгим и закончился в 1802 году, когда Нгуиеп Ань провозгласил себя императором Гия Лонг Нгуиеn после захвата Императора CоначтЯnh Тай Сан и его братья.

    Социальные и политические предпосылки этого длительного периода, охватывающего семнадцатый и восемнадцатый века, оказали большое влияние на развитие вьетнамской литературы в Nom, Большинство авторов были военачальниками или придворными чиновниками, в основном причастными к событиям своего времени. Все они написаны на китайских иероглифах. Тем не менее, они решили писать также в «nom», что позволило им более широко распространять свои личные политические убеждения далеко за пределами традиционного академического круга и, в то же время, расширить сферу своего влияния в стране. Помимо таких заимствованных китайских литературных жанров, как ThÃт нгон ти или поэзия на семь ударов, Фу или прозопоэзия, Кин Нгха или объяснения китайской классики, Văn Sách или диссертация, которая по-прежнему пользовалась большой популярностью, некоторые длинные рассказы в lục бат или шесть восемь метров и в Сонг-йÃТ.Л.Uс бат или 7-7-6-8 метров, которые появились в конце восемнадцатого века, материализовали новый творческий дух вьетнамских писателей в номе. Ниже приводятся наиболее представительные произведения вьетнамской литературы за эти два столетия в тогдашнем Северном Вьетнаме, Южном Вьетнаме и под Тай Сан.

  1. а) Давайте упомянем в качестве основных сочинений в Северном Вьетнаме под троном: Гиаи сонанч чUнг тинь пху, Нга ба чсэрс phú by Нгуиен Ба Лан, Чин фотоU NGAm переведено на Nom by ВонЯ диеm, Канг Нгам Хуч by Нгуиен Гия Тхиеu, Хоа Тиен Труииn by Нгуиен Хай ТU, TU тин ван или два коротких стихотворения Нгуиеп-еЯ NgОс Винь, наложница Господа TrЯнх Доанх, Ли Триеты Ðи там хоанг тай чéУНЦО lUс тпервыйи так далееОконгU diен ка by TrУОнг нгОc Тронг, фрейлина во времена Господа TrЯнч сУОng, NgU đе Thiên Hoà Doanh Bach vЯэто не такép by лорд TrЯнн кан, KiеНгуен Ти Тép Господом TrЯнх дхан, там тх тОмUYTép Господом TrЯнх сэм40)
  2. б) Среди основных произведений в Южном Вьетнаме под Нгуиеnупоминание должно быть сделано из Хюэ Тинь Труйиn by принц Дэн (1699-1753) восьмой сын Король Hiеп Тон Нгуиен PhУОс Чу, Нгосэр Длинный сУОнг ван и Tư Дунг Ван by Рао Дуй ТU, Sai Vãi, сатирическое письмо Нгуиен Сư Трин, Песня Тин БÃтдсэр Truyиn by Нгуиен HUты хао

4) Основные работы под Тай Сан

    В дополнение к указанным выше причинам, которые объясняют большое развитие Ном литература в конце восемнадцатого века, давайте также упомянем исключительную пользу, в которой был сохранен chU Nom под Тай Сơn и особенно при коротком правлении императора Куанг Трунг, Вот некоторые из произведений нома, авторы которых поддерживали или противостояли этому режиму: Хоай Нам Кхук by Хоанг Куанг, TUнг тай чО Phú by Нгуиен Хай ЛУОng, Ай тư автофургон Принцесса NgОс Хан, жена Нгуиен Хуи, DU я нгам тép и DU я ван тép by Фан Хай Íч, который также оставил Nom перевод китайского письменного Чин фотоU NGAm by Ðặcнг Трпервыйн кон, Нгон Приветн т тép и Cung Oán Thi by Нгуиен HUты ЧЯnh, КтоеNTUнг тай чО Phú и рассказ в ном Sơ Кин Тан Чанг by Phсэрм тай.41 Помимо этих Nom В трудах семнадцатого и восемнадцатого веков мы хотели бы особо упомянуть Thiên Nam Minh Giamанонимное длинное историческое стихотворение на 7-7-6-8 метров, которое согласно проф. Phсэрм ван диё возможно, был составлен между 1623 и 165742 и Тьен Нам НгU lUcдругое анонимное историческое стихотворение, которое могло быть написано между 1787 и 1800 годами согласно Нгуиеп Ван ТО или между 1682 и 1709 в соответствии с Хоанг Сюан Хан.43

    Вьетнамская литература in Nom под Нгуеном (1802-1862). Этот период, который охватывал около шестидесяти лет, по праву считается золотым веком вьетнамской литературы в Nom. Это великое расцвет Nom литературные произведения не были связаны с культурной политикой Нгуиеn кто за исключением императоров Гия Лонг и TU ÐUc ни сочиненные стихи в Nom как лорды TrЯnh и не призвал своих подданных писать в Nom, В какой-то степени это было и наследие, и своего рода результат новой литературы XVIII века. В другом отношении он разрешает предположить, что читатели Nom особенно на Nom повествования в стихах должны были все больше и больше увеличиваться во Вьетнаме. В любом случае, факт заключается в том, что большинство шедевров ни одной литературы точно датируются Нгуиеn династия, Из-за недостатка места мы просто упомянем несколько названий книг и имена авторов, не делая вид, что приведем исчерпывающий список изобилия произведений в номе, которые были созданы в XIX веке. Прежде всего, почетное место должно быть зарезервировано для нашей национальной поэмы Ким Ван Киеu стихотворение знаменитого поэта 3254 года Нгуиен Ду (1765-1820), из которых несколько переводов на иностранных языках. Далее идут такие писания, как в «nôm prosa», так и в стихах: Сюань НУОнг т тép поэтесса HО Сюань НУОng (в начале девятнадцатого века), NhЯ théптU hiеты диенет, PhU чам тиин лан, SU трини тиин лам Хук by Ли ван Ф.Uc (1785-1840), Май Джин мвнг Ки by Нгуиен Хай НО (1783-1841), Ким Чесэрch Ко Дуен by Буй ХUты Нгха (1807-1872), LUс Ван Тьен, DУОнг ТU Ветчинаéu, Ngư TiеультрафиолетовыйÃn yáp y thuét by Нгуиен Рин Чиеu (1822-1888) Тхань че Théп điеты диен ка, Тхань че Luéн нгU это нгда ча тхань че tU hОс гионая нгха ча by TU ÐUc (1829-1883), политика вдохновлена ​​стихами Тон ТхО TУОng и Фан Ван ТрЯ , Чин Кхи Ка by Нгуиен ван Гиай , Ðсэря нам куОCSU diен Ca by Ле Нго Кат и Phсэрм Ðình Toái , HсэрчтUс Ca by Нгуиен нхУОс чЯ (1830-1909), стихи и песни называются Хат Ной by Нгуиен конг трU (1778-1858), Као Ба Кват (? -1854) и расширение Нгуиен Куи Тан (1811-1858), различные стихи Нгуиен Хуйеn (1835-1909), Trпервыйп те XУОng (1870-1907) И т.д..

    Наконец, следует особо упомянуть такие анонимные рассказы в Nom стихи как NhЯ đв никогда, TОнг Трэн, ThсэрЧ Сан, NU Ту Таи, PhУОнг хоа, Ли Конг, Хоанг ТрUu, Бич Кью, Фан Трпервыйn, Quan Am ThЯ кинь, Хоа Риеты транш нэнг, и т.д ... другое Nom рассказы и Nom сочинения продолжали производиться в основном под землей даже после 1862 года, по крайней мере до сороковых годов, несмотря на официальное принятие QuОс нгU скрипты.44 Все Nom литературные произведения, упомянутые выше, были полностью или частично расшифрованы в латинице. Тем не менее, это не так с огромным количеством других Nom тексты теперь хранятся во вьетнамских и некоторых зарубежных библиотеках.45 Они всегда ждут транскрипции в QuОс нгU быть сделано специалистами. В другом отношении Nom тексты, которые уже были расшифрованы, не были свободны от ошибок транскрипции. В этих условиях текстовая критика необходима, и это было бы возможно только путем сопоставления всех версий, доступных как в Nom и в QuОс нгU, Как правильно заметил DУОнг цюйонанг хам подлинная история вьетнамской литературы может быть действительно предпринята только тогда, когда все эти документы в номе были расшифрованы и расшифрованы в Quốc Ngữ".46 Но все Nom тексты, особенно те, которые требуют транскрипции в QuОс нгU не ограничиваются только литературой, и есть много важных Nom документы, связанные с вьетнамской историей и вьетнамским фольклором. В результате, ChU Nom был использован не только вьетнамскими писателями для литературы, но и другими людьми для различные цели еще с семнадцатого века. Например, вот письмо в Nom обратился в 1670 году к Господу Нгуиен PhУОс Трэн японец по имени Кадоя Ситиробей также известный под его вьетнамским именем как Ча Чан (Отец Тань): (:).

    Ниже приводится его транскрипция в QuОс нгU Mung muôn tuОя. КомвTEM TOI О đÃт аннам нгх рнг лам тои онг, мUнг лурватьм. Dпервыйты муон ле thОя cã céу тебя (или Чонг) ơп. Mung muôn tuОi«[Английский перевод: я желаю вам десять тысяч лет жизни. Я слышал, что один из моих молодых братьев [т.е. Ситиродзиро ] кто живет в Annam стал одним из ваших предметов. Я чувствую большое удовольствие от этого. Могу ли я порекомендовать его вашей доброжелательности при любых обстоятельствах. Я желаю вам десять тысяч лет жизни.47

    Всегда касаясь семнадцатого века, давайте упомянуть несколько рукописей в Nom от итальянского католического отца Дж. Майорики (1591-1651) найдено проф. Хоанг Сюан Хан во Французской национальной библиотеке (Национальная библиотека) в Париже. Названия этих рукописей были расшифрованы им следующим образом. 1) Тхиен-Чуа Тхань-Гьяо НОЭтовя Кинх. 2) Тхиен-Чуа Тхань-гиао Кхай-монг. 3) ÐUc Чуа Чи-Чт. 4) Truyип ÐUЧу Чит Чит, 5) Тхиен-Чуа Тхань-МХорошоu, 6) Các Thánh Truyиn. 7) Vita Sanctorum (нет названия в Nom). 8) Thнг Тхань я-на-сю. 9) Thнг Тхань Пхан-чи-ко Ха-Ви-Круииn. 10) Нгам ле Trong Mùa PhUс-синх đеN Tháng Bонаy, 11) NhUнг идтиеты не такой сильныйе trОнг. 12) Кин нхUнг ле M Pha PhUс грехом48 Как только можно увидеть, ChU Nom которая столь богато и разнообразно внесла свой вклад в прошлую вьетнамскую литературу, останется незаменимым инструментом исследований не только для студентов прошлой вьетнамской литературы, но и для исследований по вьетнамской истории и вьетнамской культуре.

ПОДРОБНЕЕ:
◊  CHỮNÔM или бывший вьетнамский алфавит и его прошлые вклады в вьетнамскую литературу - Раздел 2.
◊  CHỮNÔM или бывший вьетнамский алфавит и его прошлые вклады в вьетнамскую литературу - Раздел 1.
◊  CHỮNÔM или бывший вьетнамский алфавит и его прошлые вклады в вьетнамскую литературу - Раздел 3.

ПРИМЕЧАНИЯ
29  Для получения дополнительной информации о структуре ChU Nom, видеть : 宥 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. С. 201-242.), 燕京 學報первый 14 , 1933, тр.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報первый12 卷 第 2 номер, 1935 г. 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Ги-н-а-н-ч-х-х-хи хи-хи чо ном], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949  , Bầu Cầm, D Nn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Учебный материал для студентов факультета литературы, Сайгонский университет). Смотрите также :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Донг Куонг Хам, Le Chữnom ou écritude démotique и т. д. с. 283-284а. 
31 Эдуард Диге, «De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226–32. 
32  Bầu Cầm, «-U-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm»(Сильные и слабые стороны Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổtập san, Saigon 1960, no 1, pp. 50-64. Морис Дюран, Comptes rendus, BEFEO, том L, Fasc, № 2, 1962, стр. 561. 
33  Хоанг Сюан Хан, Нгием Тоон, Тхи Ван Вайт Нам (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. С. 19-45. Хоанг Сюан Хан, «Нгуен Бину, Мэт Ганг Нгхе, любит тебя, когда ты идешь”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Ханой, 1941. Lãng-Hồ,“Vän phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Труйн Три Кок ва Труйн Трин-Тхо”, Ван Хоа Нгуит Сан, Сайгон Тоуп XII, Куйон 11 (11-1963), с. 1690-1700. Лан-Хо, «Vän phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Ван Хоа Нгуёт Сан, Сайгон Тоуп XII, Куён 12 (12-1963), с. 1893-1898. Лан-Хо, «Ван Фом Ву Тхи Ти Чи Ван Фом, Нонг Бай Тх Вэн Цю Нгуен Бину, Цюй Вуа Трэн Трэн Кванг Ва Ца Мэтт Сю Ча Йен-Квек”, Ван Хоа Нгуёт Сан, Сайгон Тоуп XIII, Куён 1 (1-1964), стр. 63-70. 
34  Ср Шу-Кинг, 書 經泰誓 中, 6: « 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, вьетнамский перевод проф. Thhm Quỳnh, Saigon 1968, стр. 206. 
35  Донг Куонг Хам, Vi Nt Nam Văn Học Sử Yu, страница 107. 
36  Ср Нгуен Хоцкхам, «Вьетнамские имена и их особенности”, Исследования по области и культуре, № 23 Токийский университет иностранных исследований, 1973 г., стр. 205, сноска № 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. цитируется стр. 49-69. Трён Ван Гьяп, Фом Трёнг: Нгуен Трэй, Quốc Âm Thi Tp (Ханой, 1956), Ван-Тан Чи, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Симпозиум, посвященный Нгуену Трэю и его работам, в котором приняли участие Фим Тинь, Тхай Бинг, Вон Хюн, Фём Рин Хим, Нгуен Хёнкхам и Нгуен Тронг Хай, потомок 16-го поколения из Нгуин Трана. 
38 Донг Куонг Хам, соч. цитируется стр. 98, 99, 280. Нгуен Рин Хоа Книжное обозрение: Введение à la litterature Vietnamienne Морис М. Дюран и Нгуен Трэн Хуан, журнал Американского восточного общества. Том 92, № 2, апрель-июнь 1972 года, стр. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. процитированы. С. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. цитируется, стр. 302-306. Нгуён Ван Тố, «Poésies inédites de l'époque des Lê”, Бюллетень Общества Союзов Мутюэля Тонкина, Том XIV, № 1, Янвье-Марс, 1934, с. 30–36, Том XIV, № 2, Аврил-Жуан, 1934, с. 182–190, Том XIV, № 3, Джулле-сент. 1934, с. 460-463. 
41  Сан-Тонг, Хоанг Тук Трам, Quc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 с. 
42  Фум Ван Диэу, "Тьен Нам Минь Гиам”, Ван Хоа Нгуит Сан, Сайгон Лоши, глава XII, Куин 1, с 77 по 1–1963, стр. 49–68. 
43  Фум Ван Диэу, "Тьен Нам Нгу Лук”, VNVHNS Loại mới Tập XII, Quyển 3, Số 79, Tháng 3, 1963, pp. 351–368, Quyển 4 ố 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, с. 82, 6, 1963, с. 835-847. 
44  Хо-Нхиен, Нгием Тоон, Vit Nam Văn-Học Sử Trích yếuII, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pp. 7-70. Тхан Ланг, Кхты Тхо Ван-Хоц Сử Вайт Нам, Văn Chững Chữ Nôm (Tủa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Сайгон, 1953 г., стр. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản âc Tân BiênВып. 2, Куок Хок Тонг четвергСайгон, 1963. 
NB Относительно истинных имен Ху Сюан Хонга и Ба Хуён Тхань Куана предположительно называли соответственно HО thЯ более и Нгуиеп-еЯ Хинсм. Введение à la littérature Vietnamienne (Собрание ЮНЕСКО, Введение в вспомогательную литературу. Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) Мориса М. Дюрана и Нгуена Трона Хуана, с. 181, 189. 
45  Относительно Коллекции Ном текстов в Национальной Библиотеке Парижа, см .: Александр Бартон Вудсайд, Вьетнам и китайская модель, Сравнительное исследование вьетнамского и китайского правительства в первой половине XIX века, Издательство Гарвардского университета, Кембридж, Массачусетс, 1971, стр. 323, где мы читаем следующее утверждение:В Париже сбивающее с толку богатство изумительной коллекции текстов в Национальной Библиотеке бросает вызов любому ученому". 
46  Донг Куонг Хам, Le chữ nom ou Ecriture demotique и т.д.… стр. 285. 
47 Кавасима Мотодзиро: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Лучше я буду любить тебя], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, страница 469. 
48  Хоанг Сюан Хан, Джироламо Майорика и т. Д. цитируется с. 208-213.

Исходный текст: Регионоведение и культурология 24, Токийский университет иностранных языков, 1974. Электронное издание Нгуен Куанг Чунг и Ле Ван Дун, июнь 2001 года. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Тр.3-21)

ПРИМЕЧАНИЯ:
** Название разделов, полужирный текст и изображение сепии были установлены Бан Ту Тхо - thandiavietnamhoc.com
◊ Источник: Институт китайско-номинальных исследований.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(1,384 Посещенные раз, сегодня 1 посещения)